Psalms 59:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime]; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre? |
| French Jerusalem 1998 | Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville. |
| French Machaira 2012 | (59-8) Voilà, ils vomissent l’injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? |
| French Martin 1744 | Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme une meute de chiens hurlants, vers le soir, ils reviennent et font le tour de la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
| French OST (Ostervald) | Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. |
| French OST - Osterwald | Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le soir, ils reviennent, ils aboient comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos; des glaives sont sur leurs lèvres! «Car, qui est là pour entendre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville. |