Psalms 59:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville.
French (Catholique Crampon 1923) Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime]; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre?
French Jerusalem 1998 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
French Machaira 2012 (59-8) Voilà, ils vomissent l’injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
French Martin 1744 Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme une meute de chiens hurlants, vers le soir, ils reviennent et font le tour de la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
French OST (Ostervald) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
French OST - Osterwald Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soir, ils reviennent, ils aboient comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos; des glaives sont sur leurs lèvres! «Car, qui est là pour entendre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Vigouroux 1902 Bible Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.