Psalms 59:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils m'ont tendu une embuscade; des hommes puissants complotent contre moi, sans que je sois un criminel, sans que j'aie péché, Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts. Réveille-toi, viens à moi et regarde ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi, Yahvé, |
| French Machaira 2012 | (59-5) Sans qu’il y ait d’iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! |
| French Martin 1744 | Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie;Des hommes violents complotent contre moi,Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les voici, en effet, qui me guettent; ces gens cruels veulent m'attaquer. Je n'ai pourtant pas commis de faute, je n'ai pas manqué à mes devoirs, Seigneur; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les voici en embuscade contre ma vie; Des hommes puissants complotent contre moi, Sans que je sois un criminel, sans que j'aie péché, Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. |
| French OST - Osterwald | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici qu’ils m’attendent en cachette, des gens puissants se réunissent contre moi. Pourtant, Seigneur, je n’ai pas fait de mal, je n’ai commis aucune faute. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne suis pas coupable, et ils accourent et se campent: veille! viens à moi, et regarde! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici qu'ils se sont rendus maîtres de ma vie (ont pris mon âme) ; des hommes puissants se sont précipités sur moi. |