Psalms 59:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Délivre-moi de ces gens ╵aux agissements iniques, et viens me sauver ╵de ces hommes sanguinaires ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Délivre-moi des malfaisants, et sauve-moi des hommes sanguinaires! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car voici, ils tendent des embûches à mon âme; Des hommes violents s'assemblent contre moi, Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel ! |
| French Jerusalem 1998 | délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. |
| French Machaira 2012 | (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie; des hommes puissants s’assemblent contre moi; sans qu’il y ait en moi d’offense, ni de transgression, ô YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Délivre-moi des malfaiteurs,Et sauve-moi des hommes de sang! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Délivre-moi de ceux qui causent mon malheur, sauve-moi de ces assassins! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice, Et sauve-moi des hommes de sang! |
| French OST (Ostervald) | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! |
| French OST - Osterwald | Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Délivre-moi de ceux qui font du mal, sauve-moi de ces assassins! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car voici, ils tendent des embûches à mon âme; des violents se liguent contre moi, sans qu'il y ait en moi ni crime, ni péché, Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Délivrez-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang. |