Psalms 59:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Délivre-moi de ces gens ╵aux agissements iniques, et viens me sauver ╵de ces hommes sanguinaires !
French (Catholique Crampon 1923) Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Délivre-moi des malfaisants, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car voici, ils tendent des embûches à mon âme; Des hommes violents s'assemblent contre moi, Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !
French Jerusalem 1998 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
French Machaira 2012 (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie; des hommes puissants s’assemblent contre moi; sans qu’il y ait en moi d’offense, ni de transgression, ô YEHOVAH.
French Martin 1744 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Délivre-moi des malfaiteurs,Et sauve-moi des hommes de sang!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Délivre-moi de ceux qui causent mon malheur, sauve-moi de ces assassins!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice, Et sauve-moi des hommes de sang!
French OST (Ostervald) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
French OST - Osterwald Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Délivre-moi de ceux qui font du mal, sauve-moi de ces assassins!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme; des violents se liguent contre moi, sans qu'il y ait en moi ni crime, ni péché, Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires,
French Vigouroux 1902 Bible Délivrez-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang.