Psalms 59:16 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) çà et là, ils errent ╵en quête de proie. S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils errent çà et là, cherchant de quoi manger et passent la nuit sans être rassasiés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je chanterai ta force, Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté, Car tu as été pour moi une haute retraite, Un refuge, au jour de ma détresse.
French Jerusalem 1998 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
French Machaira 2012 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.
French Martin 1744 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils cherchent çà et là quelque chose à manger, s'ils n'ont pas assez, ils se mettent à grogner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture Et passent la nuit sans être rassasiés.
French OST (Ostervald) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
French OST - Osterwald Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont de tous les côtés pour manger. S’ils ne trouvent rien, ils grognent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais moi, je chanterai ta puissance, et dès le matin je dirai les louanges de ta grâce; car tu es mon boulevard, et mon refuge dans mon jour de détresse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se disperseront pour manger ; mais, s'ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.