Psalms 59:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville ;
French (Catholique Crampon 1923) Ils reviennent le soir; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
French Jerusalem 1998 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
French Machaira 2012 (59-16) Qu’ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés!
French Martin 1744 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme une meute de chiens hurlants, vers le soir, ils reviennent, et font le tour de la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
French OST (Ostervald) Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
French OST - Osterwald Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soir, ils reviennent, ils aboient comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s'être rassasiés!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
French Vigouroux 1902 Bible Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.