Psalms 59:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville ; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils reviennent le soir; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés. |
| French Jerusalem 1998 | Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville; |
| French Machaira 2012 | (59-16) Qu’ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés! |
| French Martin 1744 | Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme une meute de chiens hurlants, vers le soir, ils reviennent, et font le tour de la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
| French OST (Ostervald) | Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; |
| French OST - Osterwald | Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le soir, ils reviennent, ils aboient comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s'être rassasiés! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville. |