Psalms 59:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus ! Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre ! Pause
French (Catholique Crampon 1923) Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre! - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Extermine avec fureur, extermine, et qu'ils ne soient plus! Qu'on sache ainsi que Dieu domine sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
French Jerusalem 1998 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître en Jacob, jusqu'aux bouts de la terre!
French Machaira 2012 (59-15) Qu’ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
French Martin 1744 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus!Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,Jusqu'aux extrémités de la terre! – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Finis-en avec eux, dans ta fureur, finis-en, et qu'on ne les voie plus! Alors on saura jusqu'au bout du monde qu'il y a un Dieu souverain en Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Extermine avec fureur, extermine, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils reconnaissent que Dieu domine sur Jacob (Et) jusqu'aux extrémités de la terre.
French OST (Ostervald) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)
French OST - Osterwald Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans ta colère, fais-les mourir, fais-les mourir pour qu’ils n’existent plus! Alors jusqu’au bout du monde, tous sauront que Dieu gouverne Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu'ils parcourent la ville!
French S21 2007 (Bible Segond 21) détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre! – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible au jour de la (à leur) consommation, dans la colère de la (leur) consommation ; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre.