Psalms 59:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus ! Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre ! Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre! - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Extermine avec fureur, extermine, et qu'ils ne soient plus! Qu'on sache ainsi que Dieu domine sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître en Jacob, jusqu'aux bouts de la terre! |
| French Machaira 2012 | (59-15) Qu’ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; |
| French Martin 1744 | Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus!Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,Jusqu'aux extrémités de la terre! – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Finis-en avec eux, dans ta fureur, finis-en, et qu'on ne les voie plus! Alors on saura jusqu'au bout du monde qu'il y a un Dieu souverain en Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Extermine avec fureur, extermine, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils reconnaissent que Dieu domine sur Jacob (Et) jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ta colère, fais-les mourir, fais-les mourir pour qu’ils n’existent plus! Alors jusqu’au bout du monde, tous sauront que Dieu gouverne Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu'ils parcourent la ville! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre! – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | au jour de la (à leur) consommation, dans la colère de la (leur) consommation ; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. |