Psalms 59:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant. Ne détruis pas! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
French (J.N. Darby) 1885 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. « Ne détruis pas! » De David. Hymne. Lorsque Saül envoya garder la maison pour le faire mourir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir. Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Mictam (cantique) de David; Al -Thascheth (ne détruis pas);
French Martin 1744 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Ne laisse pas détruire… » Poème de David. Il fait allusion à Saül envoyant surveiller la maison de David pour le tuer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. « Ne détruis pas ». Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.
French OST - Osterwald quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de: « Ne détruis pas… » Saül a envoyé des gens surveiller la maison de David pour le tuer. David dit alors:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Sur «Ne détruis pas». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu'ils gardèrent la maison, pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu! et mets-moi hors de l'atteinte de mes agresseurs!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
French Vigouroux 1902 Bible N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l'inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).