Psalms 59:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Ne détruis pas! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. « Ne détruis pas! » De David. Hymne. Lorsque Saül envoya garder la maison pour le faire mourir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir. Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Mictam (cantique) de David; Al -Thascheth (ne détruis pas); |
| French Martin 1744 | Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Ne laisse pas détruire… » Poème de David. Il fait allusion à Saül envoyant surveiller la maison de David pour le tuer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. « Ne détruis pas ». Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. |
| French OST - Osterwald | quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de: « Ne détruis pas… » Saül a envoyé des gens surveiller la maison de David pour le tuer. David dit alors: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Sur «Ne détruis pas». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu'ils gardèrent la maison, pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu! et mets-moi hors de l'atteinte de mes agresseurs! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l'inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11). |