Psalms 58:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil!
French (J.N. Darby) 1885 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils soient comme la limace qui fond en avançant, comme l'avorton qui ne verra pas le soleil!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
French Jerusalem 1998 Comme la limace qui s'en va fondant ou l'avorton de la femme qui ne voit pas le soleil!
French Machaira 2012 (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
French Martin 1744 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils aient le sort de la limace qui se dessèche à mesure qu'elle avance! Comme l'enfant mort-né, qu'ils ne voient pas le jour!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme une limace qui fond en avançant, Tel l'avorton, ils ne verront plus le soleil.
French OST (Ostervald) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
French OST - Osterwald Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’ils ressemblent à la limace qui fond en avançant! Comme l’enfant mort-né, qu’ils ne voient pas le soleil!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avant même que vos chaudières sentent le feu des épines, Il emportera par la tempête et l'épine encore verte, et celle qui déjà brûle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né!
French Vigouroux 1902 Bible Comme la cire qui coule, ils seront enlevés ; le feu est tombé d'en haut sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil.