Psalms 58:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent!
French (J.N. Darby) 1885 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils soient refoulés comme de l'eau qui s'écoule! Qu'il lance ses flèches, et qu'ils deviennent infirmes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
French Jerusalem 1998 Qu'ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont, comme l'herbe qu'on piétine, qu'ils se fanent!
French Machaira 2012 (58-9) Qu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme!
French Martin 1744 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils disparaissent comme l'eau qui s'écoule! Que la flèche qu'il tire soit sans force!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils seront refoulés comme des eaux qui s'écoulent! Il lancera ses flèches, et ils deviendront infirmes,
French OST (Ostervald) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
French OST - Osterwald Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule! Que leur flèche soit sans force!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l'avorton de la femme, qui n'a pas vu le jour!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées!
French Vigouroux 1902 Bible Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s'écoule ; il a tendu son arc jusqu'à ce qu'ils devinssent impuissants.