Psalms 58:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Seigneur, démolis les mâchoires des jeunes lions! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! S'ils tendent l'arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés. |
| French Jerusalem 1998 | O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé. |
| French Machaira 2012 | (58-8) Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
| French Martin 1744 | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu, casse-leur les dents, Seigneur, brise leurs crocs de lion! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, casse les mâchoires des lionceaux! |
| French OST (Ostervald) | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
| French OST - Osterwald | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô Dieu, ces gens-là sont comme des lions. Casse leurs dents, Seigneur, brise leurs mâchoires! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils s'évanouissent, comme une eau qui s'écoule! Que les flèches qu'ils décochent, soient comme tronçonnées! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions. |