Psalms 58:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs et de l’enchanteur ╵expert dans son art.
French (Catholique Crampon 1923) et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art.
French (J.N. Darby) 1885 O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui n'entend pas la voix du charmeur, de l'enchanteur le plus habile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !
French Jerusalem 1998 de peur d'entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes.
French Machaira 2012 (58-7) Ö Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! YEHOVAH, romps les mâchoires des lionceaux!
French Martin 1744 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,Du magicien le plus habile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qui n'écoute pas la musique des charmeurs, même du plus expert d'entre eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui n'entend pas la voix des charmeurs, Du magicien le plus habile.
French OST (Ostervald) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
French OST - Osterwald Ö Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) qui n’entend pas la musique des charmeurs, ni celle du magicien le plus habile.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O Dieu! brise leurs dents dans leur bouche! Romps, ô Éternel, la mâchoire des lions!
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
French Vigouroux 1902 Bible et qui n'entend (n'écoutera) pas la voix des enchanteurs, et du magicien qui use d'adresse pour le charmer.