Psalms 58:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin, depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.
French (Catholique Crampon 1923) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les méchants se pervertissent dès le sein maternel, les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ont un venin pareil au venin du serpent, Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,
French Jerusalem 1998 Ils sont dévoyés dès le sein, les impies, égarés dès le ventre, ceux qui disent l'erreur;
French Machaira 2012 (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l’aspic sourd, qui ferme son oreille;
French Martin 1744 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les méchants sont rebelles dès leur naissance; à peine nés, ils se mettent hors du droit chemin, ils disent des calomnies.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre (de leur mère),
French OST (Ostervald) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
French OST - Osterwald Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens mauvais sont méchants dès leur naissance. Dès le ventre de leur mère, ils se trompent de chemin et ils mentent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ont un venin pareil au venin du serpent, de la vipère sourde, qui se bouche les oreilles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance.
French Vigouroux 1902 Bible Les pécheurs sont pervertis (se sont égarés) dès le sein maternel, ils se sont égarés dès leur naissance ; ils ont dit des choses fausses.