Psalms 58:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non, vous commettez ╵sciemment l’injustice ! Vous propagez sur la terre ╵la violence de vos mains.
French (Catholique Crampon 1923) Non: au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
French (J.N. Darby) 1885 Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Déjà dans le cœur, vous agissez injustement; dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel, Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.
French Jerusalem 1998 Mais non! de coeur vous fabriquez le faux, de vos mains, sur terre, vous pesez l'arbitraire.
French Machaira 2012 (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
French Martin 1744 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Loin de là! Volontairement vous pratiquez l'injustice sur terre, vous ouvrez la porte aux violences.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Loin de là! intentionnellement, vous commettez des fraudes; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
French OST (Ostervald) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
French OST - Osterwald Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais non, vous faites exprès d’être injustes, vous répandez vous-mêmes la violence dans le pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les impies prévariquent dès le sein maternel, les menteurs ont dévié dès leur naissance;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
French Vigouroux 1902 Bible Mais (Car) dans votre cœur vous formez des desseins (opérez) d'iniquité ; dans le pays vos mains ourdissent des injustices (avec art).