Psalms 58:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En vérité, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, humains? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Loin de là ! Dans votre cœur vous commettez des iniquités; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance. |
| French Jerusalem 1998 | Est-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d'Adam? |
| French Machaira 2012 | (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
| French Martin 1744 | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-il vrai qu'au lieu de rendre la justice, vous restez muets? Êtes-vous justes quand vous jugez les humains? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils d'homme? |
| French OST (Ostervald) | Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
| French OST - Osterwald | Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vraiment, quand vous parlez, la justice est muette. Est-ce que vous jugez les gens avec justice? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non! en votre cœur vous commettez l'injustice, et vous dispensez dans le pays la violence de vos mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes. |