Psalms 58:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
French (Catholique Crampon 1923) Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes?
French (J.N. Darby) 1885 Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En vérité, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, humains?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Loin de là ! Dans votre cœur vous commettez des iniquités; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance.
French Jerusalem 1998 Est-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d'Adam?
French Machaira 2012 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
French Martin 1744 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Est-il vrai qu'au lieu de rendre la justice, vous restez muets? Êtes-vous justes quand vous jugez les humains?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En vérité, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils d'homme?
French OST (Ostervald) Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
French OST - Osterwald Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vraiment, quand vous parlez, la justice est muette. Est-ce que vous jugez les gens avec justice?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Non! en votre cœur vous commettez l'injustice, et vous dispensez dans le pays la violence de vos mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
French Vigouroux 1902 Bible Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes.