Psalms 58:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et avant que leurs épines ╵ne deviennent des buissons, qu’elles soient vertes ou sèches, ╵qu’un tourbillon les emporte ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant que vos épines ne deviennent un buisson, alors qu'elles sont encore vertes, comme si elles étaient sèches, la tempête les emportera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants, |
| French Jerusalem 1998 | Avant qu'ils ne poussent en épines comme la ronce: verte ou brûlée, que la Colère en tempête l'emporte! |
| French Machaira 2012 | (58-11) Le juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
| French Martin 1744 | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant que vos chaudières sentent l'épine,Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant que leurs chardons deviennent des buissons, qu'un tourbillon les emporte, encore verts ou déjà secs, peu importe! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant que vos marmites soient au contact de l'épine, Verte ou enflammée, (Dieu) emportera les méchants par la tempête. |
| French OST (Ostervald) | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. |
| French OST - Osterwald | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que la tornade emporte les gens mauvais avant que le contenu de vos marmites ne cuise! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le juste sera réjoui, car il verra la vengeance: il baignera ses pieds dans le sang de l'impie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avant qu'ils connaissent (sentent) que leurs épines sont devenues un buisson, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère. |