Psalms 58:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et avant que leurs épines ╵ne deviennent des buissons, qu’elles soient vertes ou sèches, ╵qu’un tourbillon les emporte  !
French (Catholique Crampon 1923) Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
French (J.N. Darby) 1885 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Avant que vos épines ne deviennent un buisson, alors qu'elles sont encore vertes, comme si elles étaient sèches, la tempête les emportera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,
French Jerusalem 1998 Avant qu'ils ne poussent en épines comme la ronce: verte ou brûlée, que la Colère en tempête l'emporte!
French Machaira 2012 (58-11) Le juste se réjouira lorsqu’il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
French Martin 1744 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Avant que vos chaudières sentent l'épine,Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avant que leurs chardons deviennent des buissons, qu'un tourbillon les emporte, encore verts ou déjà secs, peu importe!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Avant que vos marmites soient au contact de l'épine, Verte ou enflammée, (Dieu) emportera les méchants par la tempête.
French OST (Ostervald) Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
French OST - Osterwald Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que la tornade emporte les gens mauvais avant que le contenu de vos marmites ne cuise!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le juste sera réjoui, car il verra la vengeance: il baignera ses pieds dans le sang de l'impie;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
French Vigouroux 1902 Bible Avant qu'ils connaissent (sentent) que leurs épines sont devenues un buisson, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère.