Psalms 57:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis entouré ╵de lions, couché au milieu ╵de gens qui consument ╵des humains. Leurs dents sont des lances ╵et des flèches, et leur langue ╵est une épée acérée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis au milieu des lions; je suis couché avec des dévoreurs d'humains; leurs dents sont une lance et des flèches, leur langue est une épée acérée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
| French Jerusalem 1998 | Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam; leurs dents, une lance et des flèches, leur langue, une épée acérée. |
| French Machaira 2012 | (57-6) Ö Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
| French Martin 1744 | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme est parmi des lions;Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,Et dont la langue est un glaive tranchant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me trouve parmi des gens aussi féroces que des lions mangeurs d'hommes. Leurs dents sont pointues comme la lance ou la flèche, leur langue est affilée comme un poignard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme est parmi des lions; Je suis couché (devant) ceux qui dévorent les êtres humains; Leurs dents sont une lance et des flèches, Leur langue est une épée tranchante. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
| French OST - Osterwald | Ö Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis couché parmi des gens féroces. Ils ressemblent à des lions qui dévorent les êtres humains. Leurs dents sont comme des lances et des flèches, leur langue est aussi coupante qu’une épée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Montre, ô Dieu, que tu domines les Cieux! Que sur toute la terre apparaisse ta gloire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon âme est au milieu de lions; je suis entouré d’hommes qui crachent le feu, d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j'ai dormi plein de trouble. Les enfants (fils) des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré. |