Psalms 57:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il m’envoie du ciel ╵son salut, et qu’il réprimande ╵ceux qui me poursuivent ! Que Dieu manifeste ╵envers moi ╵sa fidélité, ╵son amour ! Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’enverra du ciel le salut: - mon persécuteur m’accable d’outrages! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du ciel il m'enverra le salut, quand même celui qui me harcèle se répand en outrages. Dieu enverra sa fidélité et sa loyauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu enverra sa grâce et sa fidélité. Mon âme est au milieu des lions; Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants, D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
| French Jerusalem 1998 | que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle, |
| French Machaira 2012 | (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j’habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
| French Martin 1744 | Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'enverra du ciel le salut,Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; – Pause.Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du haut des cieux, qu'il m'envoie son secours, qu'il confonde celui qui s'acharne contre moi. Que Dieu m'envoie un signe de sa bonté et de sa vérité! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'enverra du ciel le salut, (Tandis que) mon persécuteur me harcèle. Dieu enverra sa bienveillance et sa vérité. |
| French OST (Ostervald) | Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
| French OST - Osterwald | Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que du ciel, Dieu m’envoie son secours, car des gens mauvais me poursuivent sans arrêt. Qu’il me prouve son amour et sa fidélité! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vis au milieu des lions, gisant parmi des hommes qui vomissent des flammes, des hommes dont les dents sont des dards et des flèches, et la langue, une épée tranchante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a envoyé du ciel (son secours,) et il m'a délivré ; il a couvert d'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité, |