Psalms 57:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’il m’envoie du ciel ╵son salut, et qu’il réprimande ╵ceux qui me poursuivent ! Que Dieu manifeste ╵envers moi ╵sa fidélité, ╵son amour ! Pause
French (Catholique Crampon 1923) Il m’enverra du ciel le salut: - mon persécuteur m’accable d’outrages! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
French (J.N. Darby) 1885 Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du ciel il m'enverra le salut, quand même celui qui me harcèle se répand en outrages. Dieu enverra sa fidélité et sa loyauté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu enverra sa grâce et sa fidélité. Mon âme est au milieu des lions; Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants, D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
French Jerusalem 1998 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle,
French Machaira 2012 (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j’habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
French Martin 1744 Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'enverra du ciel le salut,Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; – Pause.Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du haut des cieux, qu'il m'envoie son secours, qu'il confonde celui qui s'acharne contre moi. Que Dieu m'envoie un signe de sa bonté et de sa vérité!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'enverra du ciel le salut, (Tandis que) mon persécuteur me harcèle. Dieu enverra sa bienveillance et sa vérité.
French OST (Ostervald) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
French OST - Osterwald Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que du ciel, Dieu m’envoie son secours, car des gens mauvais me poursuivent sans arrêt. Qu’il me prouve son amour et sa fidélité!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vis au milieu des lions, gisant parmi des hommes qui vomissent des flammes, des hommes dont les dents sont des dards et des flèches, et la langue, une épée tranchante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
French Vigouroux 1902 Bible Il a envoyé du ciel (son secours,) et il m'a délivré ; il a couvert d'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,