Psalms 57:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant.» Ne détruis pas.» Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. « Ne détruis pas! » De David. Hymne. Lorsqu'il s'enfuit pour échapper à Saül, dans la grotte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s'est réfugiée vers toi, Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Mictam (cantique) de David; Al -Thascheth (ne détruis pas); lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül. (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
| French Martin 1744 | Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Ne laisse pas détruire… » Poème de David. Il fait allusion à la fuite de David dans la caverne pour échapper à Saül. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. « Ne détruis pas ». Hymne de David. Lorsqu'il s'enfuit devant Saül dans la caverne. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. |
| French OST - Osterwald | lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de: « Ne détruis pas… » Quand David a fui dans l’abri d’un rocher pour échapper à Saül, il a dit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Sur «Ne détruis pas» Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne. Prends pitié de moi, ô Dieu! prends pitié de moi! Car mon âme cherche en toi son refuge; et je me réfugie à l'ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre, lorsqu'il s'enfuit de devant Saül dans une (la) caverne. |