Psalms 57:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne.
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant.» Ne détruis pas.» Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
French (J.N. Darby) 1885 Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. « Ne détruis pas! » De David. Hymne. Lorsqu'il s'enfuit pour échapper à Saül, dans la grotte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s'est réfugiée vers toi, Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Mictam (cantique) de David; Al -Thascheth (ne détruis pas); lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül. (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
French Martin 1744 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Ne laisse pas détruire… » Poème de David. Il fait allusion à la fuite de David dans la caverne pour échapper à Saül.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. « Ne détruis pas ». Hymne de David. Lorsqu'il s'enfuit devant Saül dans la caverne.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
French OST - Osterwald lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de: « Ne détruis pas… » Quand David a fui dans l’abri d’un rocher pour échapper à Saül, il a dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Sur «Ne détruis pas» Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne. Prends pitié de moi, ô Dieu! prends pitié de moi! Car mon âme cherche en toi son refuge; et je me réfugie à l'ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
French Vigouroux 1902 Bible N'exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre, lorsqu'il s'enfuit de devant Saül dans une (la) caverne.