Psalms 56:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, tu tiens le compte ╵de chacun des pas ╵de ma vie errante, et mes larmes même ╵tu les gardes dans ton outre. Leur compte est inscrit ╵dans ton livre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu comptes les pas de ma vie vagabonde; recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai. Je le sais ! Dieu est pour moi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! |
| French Machaira 2012 | (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
| French Martin 1744 | Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, tu as bien noté comme j'ai dû m'enfuir. Recueille mes larmes dans ton outre, tu en as sûrement fait le compte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu comptes (les pas de) ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas (inscrites) dans ton livre? |
| French OST (Ostervald) | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| French OST - Osterwald | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, tu as compté le nombre de fois où j’ai dû fuir. Souviens-toi toujours de mes larmes, tu les as sûrement comptées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors mes ennemis reculeront, si je prie; je le sais! Dieu est pour moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse. |