Psalms 56:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est par le mal qu'ils échapperaient! Dans ta colère, ô Dieu, fais tomber les peuples! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu sais combien de fois j'ai dû fuir; Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux; Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French Jerusalem 1998 | A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! |
| French Machaira 2012 | (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| French Martin 1744 | Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après tant d'injustice, échapperaient-ils? Dans ta colère, mon Dieu, jette ces individus à terre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par fraude qu'ils échapperaient! Dans (ta) colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
| French OST (Ostervald) | Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
| French OST - Osterwald | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de ce crime, ils ne peuvent pas s’en sortir. Ô Dieu, dans ta colère, fais tomber ces gens-là! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu comptes mes fuites! Recueille mes larmes dans ton urne! Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens! |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu, |