Psalms 56:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
French (Catholique Crampon 1923) Chargés de tant de crimes, échapperont-ils? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples!
French (J.N. Darby) 1885 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est par le mal qu'ils échapperaient! Dans ta colère, ô Dieu, fais tomber les peuples!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu sais combien de fois j'ai dû fuir; Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux; Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French Jerusalem 1998 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples!
French Machaira 2012 (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
French Martin 1744 Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après tant d'injustice, échapperaient-ils? Dans ta colère, mon Dieu, jette ces individus à terre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est par fraude qu'ils échapperaient! Dans (ta) colère, ô Dieu, précipite les peuples!
French OST (Ostervald) Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
French OST - Osterwald Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de ce crime, ils ne peuvent pas s’en sortir. Ô Dieu, dans ta colère, fais tomber ces gens-là!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu comptes mes fuites! Recueille mes larmes dans ton urne! Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
French Vigouroux 1902 Bible vous ne les sauverez nullement ; dans votre colère vous briserez les (des) peuples. O Dieu,