Psalms 56:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Postés à l’affût, ╵ils m’épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils complotent, ils épient, ils montent la garde sur mes talons, parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples ! |
| French Jerusalem 1998 | ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme. |
| French Machaira 2012 | (56-8) Échapperont-ils par l’iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
| French Martin 1744 | Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour me nuire, ils me guettent, ils m'épient; ils sont constamment sur mes talons, comme des gens qui en veulent à ma vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils complotent, ils épient, Ils montent la garde sur mes talons, Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| French OST (Ostervald) | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| French OST - Osterwald | Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se réunissent, ils m’observent en cachette, ils surveillent mes allées et venues. Oui, ils veulent me tuer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A la faveur du mensonge, ils savent échapper. Dans ta colère, ô Dieu, rabaisse les peuples! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils s'assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu'ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre), |