Psalms 56:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A longueur de jour, ╵ils tordent ce que je dis, ils ne pensent qu’à me nuire.
French (Catholique Crampon 1923) Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sans cesse ils me tourmentent en paroles, ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés; Ces gens-là observent mes démarches, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
French Jerusalem 1998 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal;
French Machaira 2012 (56-7) Ils s’assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
French Martin 1744 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les jours, ils déforment ce que je dis; leurs projets sont tous dirigés contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout le jour, ils me tourmentent en paroles, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
French OST (Ostervald) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
French OST - Osterwald Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les jours, ils me disent des paroles blessantes, ils pensent seulement à me faire du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils se liguent, ils épient et observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi.
French Vigouroux 1902 Bible Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal.