Psalms 56:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A longueur de jour, ╵ils tordent ce que je dis, ils ne pensent qu’à me nuire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sans cesse ils me tourmentent en paroles, ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés; Ces gens-là observent mes démarches, Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal; |
| French Machaira 2012 | (56-7) Ils s’assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| French Martin 1744 | Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les jours, ils déforment ce que je dis; leurs projets sont tous dirigés contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout le jour, ils me tourmentent en paroles, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
| French OST (Ostervald) | Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. |
| French OST - Osterwald | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les jours, ils me disent des paroles blessantes, ils pensent seulement à me faire du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils se liguent, ils épient et observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout le jour ils avaient mes paroles en exécration ; toutes leurs pensées tendaient à me faire du mal. |