Psalms 56:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jour où j’ai peur, je mets ma confiance en toi.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
French (J.N. Darby) 1885 En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour où j'ai peur, moi, c'est en toi que je mets ma confiance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien. Que me ferait celui qui n'est que chair?
French Jerusalem 1998 Le jour où je crains, moi je compte sur toi.
French Machaira 2012 (56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l’homme?
French Martin 1744 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand j'ai peur, je mets ma confiance en toi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour où je suis dans la crainte, En toi je me confie.
French OST (Ostervald) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
French OST - Osterwald Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand j’ai peur, je mets ma confiance en toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je fais gloire de Dieu, de sa parole, je me confie en Dieu, je ne crains rien: que me feraient des mortels?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
French Vigouroux 1902 Bible (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j'espérerai en vous.