Psalms 56:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le jour où j’ai peur, je mets ma confiance en toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le jour où j'ai peur, moi, c'est en toi que je mets ma confiance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien. Que me ferait celui qui n'est que chair? |
| French Jerusalem 1998 | Le jour où je crains, moi je compte sur toi. |
| French Machaira 2012 | (56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l’homme? |
| French Martin 1744 | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand j'ai peur, je mets ma confiance en toi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le jour où je suis dans la crainte, En toi je me confie. |
| French OST (Ostervald) | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
| French OST - Osterwald | Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand j’ai peur, je mets ma confiance en toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je fais gloire de Dieu, de sa parole, je me confie en Dieu, je ne crains rien: que me feraient des mortels? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j'espérerai en vous. |