Psalms 56:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits, et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai a les acquitter; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces. Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur moi, ô Dieu, les vœux que je t'ai faits, je m'en acquitterai par des sacrifices de reconnaissance, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as même préservé mes pieds de chute, Afin que je marche en présence de Dieu A la lumière des vivants. |
| French Jerusalem 1998 | A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces; |
| French Machaira 2012 | (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |
| French Martin 1744 | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon Dieu, je te dois ce que je t'ai promis. Pour m'en acquitter, je t'offrirai des sacrifices de reconnaissance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits, J'accomplirai pour toi des actes de reconnaissance, |
| French OST (Ostervald) | O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. |
| French OST - Osterwald | Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô Dieu, je vais tenir mes promesses, je t’offrirai des sacrifices pour te dire merci. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tu as sauvé mon âme de la mort, et même mon pied de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière de la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t’ai faits; je t’offrirai ma reconnaissance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez délivré mon âme de la mort, et mes pieds de (à) la chute, afin que je me rende agréable devant Dieu à la lumière des vivants. |