Psalms 55:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'échapperais bien vite, je serais plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| French Jerusalem 1998 | J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
| French Machaira 2012 | (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| French Martin 1744 | Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'échapperais en toute hâte,Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me dépêcherais de trouver un abri contre le vent qui souffle en tempête. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'échapperais en toute hâte, Plus (rapide) que le vent impétueux, que la tempête. |
| French OST (Ostervald) | Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
| French OST - Osterwald | Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je trouverais vite un abri contre le vent violent, contre la tempête. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Consume, Seigneur, confonds leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les rixes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'attendais là celui qui m'a sauvé de l'abattement de l'esprit et de la (d'une) tempête. |