Psalms 55:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
French (Catholique Crampon 1923) je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
French (J.N. Darby) 1885 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je m'échapperais bien vite, je serais plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
French Jerusalem 1998 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
French Machaira 2012 (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
French Martin 1744 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je m'échapperais en toute hâte,Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me dépêcherais de trouver un abri contre le vent qui souffle en tempête. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je m'échapperais en toute hâte, Plus (rapide) que le vent impétueux, que la tempête.
French OST (Ostervald) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
French OST - Osterwald Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je trouverais vite un abri contre le vent violent, contre la tempête. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Consume, Seigneur, confonds leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
French Vigouroux 1902 Bible J'attendais là celui qui m'a sauvé de l'abattement de l'esprit et de la (d'une) tempête.