Psalms 55:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
French (Catholique Crampon 1923) voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je fuirais bien loin, j'irais séjourner au désert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
French Jerusalem 1998 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
French Machaira 2012 (55-9) Je me hâterais de m’échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
French Martin 1744 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je fuirais bien loin,J'irais séjourner au désert; – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'enfuirais bien loin, j'irais séjourner au désert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert.
French OST (Ostervald) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
French OST - Osterwald Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je partirais très loin, j’irais habiter au désert.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Voici que je me suis éloigné en fuyant, et j'ai demeuré au désert.