Psalms 55:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés, il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.
French (Catholique Crampon 1923) il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
French (J.N. Darby) 1885 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il porte les mains sur ceux qui étaient en paix avec lui, il profane son alliance;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
French Jerusalem 1998 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
French Machaira 2012 (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues.
French Martin 1744 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,Il viole son alliance;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le traître s'en prend à ses amis, il profane l'engagement qu'il a pris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il porte les mains sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il profane son alliance;
French OST (Ostervald) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
French OST - Osterwald Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon ami d’autrefois a frappé ceux qui vivaient en paix avec lui, il n’a pas tenu sa promesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
French Vigouroux 1902 Bible Il a étendu sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé son alliance ;