Psalms 55:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, Dieu entend, ╵il les humiliera. Depuis toujours, il règne. Pause Eux ne s’amendent pas ; ils ne craignent pas Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu entendra et leur répondra, lui qui est installé depuis le temps jadis. Car il n'y a pas en eux de changement, ils ne craignent pas Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance ! |
| French Jerusalem 1998 | Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils ne craignent pas Dieu. |
| French Machaira 2012 | (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
| French Martin 1744 | [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu entendra, et il les humiliera,Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; – Pause.Car il n'y a point en eux de changement,Et ils ne craignent point Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que Dieu m'entende, et qu'il les accable, lui qui est roi depuis toujours! Avec ces gens-là, pas d'accord possible; l'autorité de Dieu, ils ne la reconnaissent pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu entendra et les humiliera, Lui qui depuis toujours siège (sur son trône); Car il n'y a point en eux de changement, Ils ne craignent pas Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
| French OST - Osterwald | Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que Dieu m’entende, lui qui est roi depuis toujours! Qu’il détruise leur orgueil! Ils ne sont pas capables de changer, ils ne respectent pas Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union]; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu m'exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |