Psalms 55:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que la mort les surprenne ! Que, vivants, ils descendent ╵dans le séjour des morts ! Car la méchanceté ╵habite leur demeure, ╵jusqu’au fond de leur cœur ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car le mal les habite, il est en leur sein. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera. |
| French Jerusalem 1998 | que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis. |
| French Machaira 2012 | (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et YEHOVAH me sauvera. |
| French Martin 1744 | [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que la mort les surprenne,Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que la mort surprenne mes adversaires! Qu'ils descendent tout vivants au monde des morts, puisque la méchanceté remplit leur cœur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est sur leur passage, au milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
| French OST - Osterwald | Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le cœur de mes ennemis est plein de méchanceté. Alors, je souhaite que la mort tombe sur eux, qu’ils descendent tout vivants dans le monde des morts! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, en eux-mêmes. |