Psalms 55:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) avec qui je prenais plaisir ╵à échanger des confidences, quand nous allions ensemble ╵avec la foule ╵dans la maison de Dieu…
French (Catholique Crampon 1923) Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ensemble nous connaissions la douceur des secrets partagés, nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
French Jerusalem 1998 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
French Machaira 2012 (55-16) Que la mort les surprenne! Qu’ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
French Martin 1744 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ensemble nous vivions dans une douce intimité,Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensemble nous échangions de douces confidences dans la maison de Dieu où nous marchions d'un même pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
French OST (Ostervald) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
French OST - Osterwald Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec toi, nous échangions des paroles d’amitié et nous marchions ensemble dans la maison de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
French Vigouroux 1902 Bible toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table : nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu (du Seigneur) !