Psalms 55:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage, car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions
French (Catholique Crampon 1923) Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
French (J.N. Darby) 1885 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Supprime, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
French Jerusalem 1998 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en la ville;
French Machaira 2012 (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d’elle.
French Martin 1744 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, embrouille les plans de mes ennemis, fais-les se contredire. Je ne vois dans la ville que violence et conflits
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Supprime, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
French OST (Ostervald) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
French OST - Osterwald Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, embrouille les paroles de mes ennemis, divise-les! Oui, je vois la violence et des disputes dans la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles:
French Vigouroux 1902 Bible Perdez-les (Précipitez-les), Seigneur, divisez leurs langues ; car j'ai vu l'iniquité et la contradiction (discorde) dans la ville.