Psalms 55:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage, car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Supprime, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte, |
| French Jerusalem 1998 | qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en la ville; |
| French Machaira 2012 | (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d’elle. |
| French Martin 1744 | Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, embrouille les plans de mes ennemis, fais-les se contredire. Je ne vois dans la ville que violence et conflits |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Supprime, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
| French OST (Ostervald) | Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| French OST - Osterwald | Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, embrouille les paroles de mes ennemis, divise-les! Oui, je vois la violence et des disputes dans la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Perdez-les (Précipitez-les), Seigneur, divisez leurs langues ; car j'ai vu l'iniquité et la contradiction (discorde) dans la ville. |