Psalms 53:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, que vienne du mont de Sion ╵le salut pour Israël ! Quand Dieu changera le sort ╵de son peuple, Jacob criera d’allégresse, ╵Israël, de joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ah! si de Sion venait le salut d'Israël! Quand Dieu rétablira la situation de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French Jerusalem 1998 | Qui donnera de Sion le salut d'Israël? Lorsque Dieu ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme je voudrais voir le salut d'Israël, arrivant de Sion! Dieu rétablira son peuple. Quelle joie chez les descendants de Jacob, quelle allégresse en Israël! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui donnera, depuis Sion, le salut d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French OST (Ostervald) | Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui viendra de Jérusalem pour sauver Israël? Quand Dieu changera la situation de son peuple, les fils de Jacob danseront, le peuple d’Israël sera dans la joie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d'Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse et Israël dans la joie. |