Psalms 53:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont saisis d’épouvante, quand il n’y a rien à craindre, car Dieu disperse les os ╵de ceux qui t’attaquent, tu les couvriras de honte, ╵car Dieu les a rejetés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils trembleront tout à coup d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi; tu les as confondus, car Dieu les a rejetés. Oh! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l’allégresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est là qu'ils seront saisis de frayeur, sans motif de frayeur; Dieu dispersera les ossements de celui qui dresse son camp contre toi; tu les rendras honteux, car Dieu les a rejetés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui donnera de Sion les délivrances d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French Jerusalem 1998 | Là ils seront frappés d'effroi sans cause d'effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette. |
| French Machaira 2012 | (53-7) Qui fera sortir de Sion la délivrance d’Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
| French Martin 1744 | Ô qui donnera de Sion les délivrances d'Israël? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils trembleront d'épouvante,Sans qu'il y ait sujet d'épouvante;Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi;Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les voilà qui s'affolent, eux qui ignoraient la peur, car Dieu dispersera les ossements de ceux qui oppriment son peuple; ils seront humiliés d'avoir été rejetés par Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est là qu'ils trembleront de peur, Sans motif de peur; Dieu dispersera les os de celui qui t'assiège; Tu (les) rendras honteux, car Dieu les a rejetés. |
| French OST (Ostervald) | Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. |
| French OST - Osterwald | Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils vont trembler de peur, eux qui ne connaissent pas la peur. Oui, Dieu va écraser complètement les ennemis de son peuple. Ils seront couverts de honte, car Dieu les a chassés loin de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! si de Sion le salut venait sur Israël!… \ Que Dieu ramène les captifs de son peuple! et Jacob se réjouira, et Israël triomphera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils trembleront d’épouvante sans qu’il y ait de raison d’avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t’assiègent; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils n'ont pas invoqué Dieu ; ils ont tremblé de frayeur là où il n'y avait rien à craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire (plaisent) aux hommes ; ils ont été confondus, parce que Dieu les a méprisés. |