Psalms 53:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain ! Jamais ils n’invoquent Dieu ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l’iniquité? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n’invoquent point Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les malfaisants n'ont-ils pas de connaissance? Eux qui dévorent mon peuple comme on dévore du pain; ils n'invoquent pas Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les voilà qui vont trembler de terreur, Là où il n'y a pas sujet de terreur, Car Dieu a dispersé les os de ceux qui ont campé contre toi; Tu les couvriras de confusion, car Dieu les a rejetés. |
| French Jerusalem 1998 | Le savent-ils, les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu'ils mangent, ils n'invoquent pas Dieu. |
| French Machaira 2012 | (53-6) Là où il n’y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. |
| French Martin 1744 | Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;Ils n'invoquent point Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ils ne comprennent vraiment rien, dit Dieu, tous ces gens qui font le malheur des autres; ils se nourrissent en exploitant mon peuple et ne s'adressent jamais à moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils pas de connaissance? Eux qui dévorent mon peuple comme on dévore du pain; Ils n'invoquent pas Dieu. |
| French OST (Ostervald) | N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu. |
| French OST - Osterwald | Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Est-ce qu’ils ne comprennent pas, tous ces gens qui font du mal? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent leur nourriture, et ils ne font pas appel à moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bientôt la terreur les saisira, sans qu'il y ait une cause de terreur. Car Dieu disséminera les ossements de ceux qui campent contre toi: tu les confondras, car Dieu les a rejetés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ? |