Psalms 53:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain  ! Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
French (Catholique Crampon 1923) N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l’iniquité? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n’invoquent point Dieu!
French (J.N. Darby) 1885 Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les malfaisants n'ont-ils pas de connaissance? Eux qui dévorent mon peuple comme on dévore du pain; ils n'invoquent pas Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les voilà qui vont trembler de terreur, Là où il n'y a pas sujet de terreur, Car Dieu a dispersé les os de ceux qui ont campé contre toi; Tu les couvriras de confusion, car Dieu les a rejetés.
French Jerusalem 1998 Le savent-ils, les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu'ils mangent, ils n'invoquent pas Dieu.
French Machaira 2012 (53-6) Là où il n’y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
French Martin 1744 Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;Ils n'invoquent point Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Ils ne comprennent vraiment rien, dit Dieu, tous ces gens qui font le malheur des autres; ils se nourrissent en exploitant mon peuple et ne s'adressent jamais à moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils pas de connaissance? Eux qui dévorent mon peuple comme on dévore du pain; Ils n'invoquent pas Dieu.
French OST (Ostervald) N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
French OST - Osterwald Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit: « Est-ce qu’ils ne comprennent pas, tous ces gens qui font du mal? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent leur nourriture, et ils ne font pas appel à moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Bientôt la terreur les saisira, sans qu'il y ait une cause de terreur. Car Dieu disséminera les ossements de ceux qui campent contre toi: tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?