Psalms 52:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Le voici, l’homme ╵qui ne prenait pas Dieu ╵pour forteresse, celui qui se fiait ╵à ses grandes richesses et qui se croyait fort ╵par ses actes destructeurs ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice!» Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu,: je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela: et j’espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui mettait sa confiance en ses grandes richesses et se protégeait par la ruine qu'il causait! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te louerai toujours, parce que tu as fait cela; Et je veux espérer en ton nom, car il est propice, En présence de tes fidèles. |
| French Jerusalem 1998 | "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime! " |
| French Machaira 2012 | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j’espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. |
| French Martin 1744 | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,Mais qui se confiait en ses grandes richesses,Et qui triomphait dans sa malice! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Regardez cet individu, il comptait sur sa fortune au lieu de prendre Dieu comme refuge, il se sentait fort de ses mauvais coups réussis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses Et se protégeait par sa ruse! |
| French OST (Ostervald) | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! |
| French OST - Osterwald | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Regardez-le, cet homme fort! Il ne prenait pas Dieu comme protecteur, mais il mettait sa confiance dans sa fortune. Parce qu’il était riche, il se sentait fort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je Te louerai éternellement, parce que tu as agi, et j'espère dans ton nom, parce que tu es bon, en présence de tes Saints. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voilà l'homme (un) qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité. |