Psalms 52:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les justes le verront ╵et ils seront saisis de crainte, ils se riront de toi : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les justes le verront, ils seront saisis de crainte et ils riront de lui: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu, Je me confie en la bonté de Dieu A toujours et à perpétuité. |
| French Jerusalem 1998 | Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui: |
| French Machaira 2012 | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| French Martin 1744 | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les justes le verront, et auront de la crainte,Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les justes le verront, ils seront impressionnés, ils se moqueront de lui: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les justes (le) verront, ils auront de la crainte Et se riront de lui: |
| French OST (Ostervald) | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: |
| French OST - Osterwald | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui obéissent à Dieu verront cela et ils seront pleins de respect. Ils riront de toi en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais moi, je suis comme un vert olivier dans la maison de Dieu, je me confie dans la grâce de Dieu, toujours, à jamais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les justes le verront, et craindront ; et ils se riront de lui, en disant : |