Psalms 52:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussi Dieu te démolira pour toujours, il te terrassera et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terre des vivants.
French Machaira 2012 (52-9) Le voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté!
French Martin 1744 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, Dieu te démolira pour toujours, il t'emportera, il t'enlèvera de chez toi et il t'arrachera de la terre où nous vivons!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi Dieu te renversera pour toujours, Il te terrassera et t'arrachera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants.
French OST (Ostervald) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
French OST - Osterwald Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussi Dieu te détruira pour toujours. Il te saisira, il te fera sortir de force de chez toi, il t’arrachera de la terre des vivants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Le voilà cet homme qui ne prit point Dieu pour son rempart, et qui se confiait dans ses grandes richesses, et se prévalait de sa méchanceté!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t'arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants.