Psalms 52:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi Dieu te démolira pour toujours, il te terrassera et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terre des vivants. |
| French Machaira 2012 | (52-9) Le voilà, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! |
| French Martin 1744 | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, Dieu te démolira pour toujours, il t'emportera, il t'enlèvera de chez toi et il t'arrachera de la terre où nous vivons! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi Dieu te renversera pour toujours, Il te terrassera et t'arrachera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. |
| French OST (Ostervald) | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussi Dieu te détruira pour toujours. Il te saisira, il te fera sortir de force de chez toi, il t’arrachera de la terre des vivants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Le voilà cet homme qui ne prit point Dieu pour son rempart, et qui se confiait dans ses grandes richesses, et se prévalait de sa méchanceté!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t'arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants. |