Psalms 52:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu préfères ce qui est mauvais à ce qui est bon, le mensonge à la parole juste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t'arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; |
| French Machaira 2012 | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu aimes le mal plutôt que le bien,Le mensonge plutôt que la droiture. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu préfères le mal au bien, et le mensonge à la vérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu aimes le mal plutôt que le bien, La fausseté plutôt que la parole juste. |
| French OST (Ostervald) | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
| French OST - Osterwald | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu aimes mieux le mal que le bien. Tu préfères le mensonge à la vérité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira, et t'arrachera de ta tente, et t'extirpera de la terre des vivants. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. |