Psalms 51:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Contre toi, contre toi seul, ╵j’ai péché, j’ai commis ╵ce qui est mal à tes yeux. Voilà pourquoi tu es juste ╵quand tu émets ta sentence, et tu es irréprochable ╵quand tu rends ton jugement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Envers toi, toi seul, j'ai péché; j'ai fait ce qui te déplaisait, de sorte que tu seras juste dans ta parole, sans reproche dans ton jugement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur, Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !... |
| French Jerusalem 1998 | contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres ta justice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges. |
| French Machaira 2012 | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m’as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
| French Martin 1744 | Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai péché contre toi seul,Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,En sorte que tu seras juste dans ta sentence,Sans reproche dans ton jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est contre toi seul que j'ai mal agi, j'ai fait ce que tu désapprouves. Ainsi tu as raison quand tu prononces ta sentence, tu es irréprochable quand tu rends ton jugement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai péché contre toi, contre toi seul, Et j'ai fait le mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
| French OST (Ostervald) | J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
| French OST - Osterwald | Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Contre toi et toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu as raison quand tu décides, tu es sans défaut quand tu juges. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tu aimes la vérité dans le cœur: fais-moi donc intérieurement connaître la sagesse! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai péché contre toi, contre toi seul, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C’est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait ce qui est mal à vos yeux, (je fais cet aveu,) afin que vous soyez trouvé juste dans vos paroles, et victorieux lorsqu'on vous jugera. |