Psalms 51:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car tu ne désires pas ╵que je t’offre un sacrifice. Je t’aurais offert des holocaustes, mais tu n’y prends pas plaisir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t’en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice – sinon, j'en offrirais; tu n'agrées pas l'holocauste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion, Edifie les murs de Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas. |
| French Machaira 2012 | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne désires pas que je t'offre un sacrifice. Même un sacrifice entièrement consumé ne te plairait pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice, Autrement, j'en donnerais; Tu n'agrées pas d'holocauste. |
| French OST (Ostervald) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
| French OST - Osterwald | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, tu ne veux pas de sacrifice. Même si je t’offre un animal entier, il ne te fera pas plaisir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si vous aviez désiré un sacrifice, je vous l'aurais offert (certainement) ; mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes. |