Psalms 51:18 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tu ne désires pas ╵que je t’offre un sacrifice. Je t’aurais offert des holocaustes, mais tu n’y prends pas plaisir.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t’en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
French (J.N. Darby) 1885 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice – sinon, j'en offrirais; tu n'agrées pas l'holocauste.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion, Edifie les murs de Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas.
French Machaira 2012 (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
French Martin 1744 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne désires pas que je t'offre un sacrifice. Même un sacrifice entièrement consumé ne te plairait pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice, Autrement, j'en donnerais; Tu n'agrées pas d'holocauste.
French OST (Ostervald) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
French OST - Osterwald Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, tu ne veux pas de sacrifice. Même si je t’offre un animal entier, il ne te fera pas plaisir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
French Vigouroux 1902 Bible Car si vous aviez désiré un sacrifice, je vous l'aurais offert (certainement) ; mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.