Psalms 50:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
French (Catholique Crampon 1923) je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne prendrai pas un taureau de ta maison, ni des boucs de tes bergeries.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne prendrai ni taureau dans ta maison, Ni boucs dans ta bergerie.
French Jerusalem 1998 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
French Machaira 2012 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
French Martin 1744 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,Ni des boucs dans tes bergeries.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'irai pas prendre un taureau chez toi, ni des boucs dans tes enclos,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne prendrai pas un taureau de ta maison, Ni des boucs de tes bergeries.
French OST (Ostervald) Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
French OST - Osterwald Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne prendrai pas de taureaux chez toi, ni de boucs dans tes enclos.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je n'irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries,
French Vigouroux 1902 Bible Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ;