Psalms 50:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes, |
| French (Catholique Crampon 1923) | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne prendrai pas un taureau de ta maison, ni des boucs de tes bergeries. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne prendrai ni taureau dans ta maison, Ni boucs dans ta bergerie. |
| French Jerusalem 1998 | je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. |
| French Machaira 2012 | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
| French Martin 1744 | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,Ni des boucs dans tes bergeries. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'irai pas prendre un taureau chez toi, ni des boucs dans tes enclos, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne prendrai pas un taureau de ta maison, Ni des boucs de tes bergeries. |
| French OST (Ostervald) | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
| French OST - Osterwald | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne prendrai pas de taureaux chez toi, ni de boucs dans tes enclos. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je n'irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ; |