Psalms 50:22 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comprenez donc cela, ╵vous qui ignorez Dieu, sinon je vous déchirerai ╵et nul ne vous délivrera.
French (Catholique Crampon 1923) Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French (J.N. Darby) 1885 Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comprenez donc cela, je vous prie, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre !
French Jerusalem 1998 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
French Machaira 2012 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
French Martin 1744 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous qui voulez m'ignorer, comprenez bien ce que j'ai dit. Sinon je vous mettrai en pièces, sans que personne m'en empêche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French OST (Ostervald) Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
French OST - Osterwald Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous qui m’oubliez, comprenez bien ces choses! Sinon, je vous déchirerai, et personne ne vous sauvera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.
French Vigouroux 1902 Bible Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'il ne déchire (qu'un jour il ne vous enlève), sans que personne puisse (vous) délivrer.