Psalms 50:22 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comprenez donc cela, ╵vous qui ignorez Dieu, sinon je vous déchirerai ╵et nul ne vous délivrera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comprenez donc cela, je vous prie, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre ! |
| French Jerusalem 1998 | Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! |
| French Machaira 2012 | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
| French Martin 1744 | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous qui voulez m'ignorer, comprenez bien ce que j'ai dit. Sinon je vous mettrai en pièces, sans que personne m'en empêche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| French OST (Ostervald) | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
| French OST - Osterwald | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous qui m’oubliez, comprenez bien ces choses! Sinon, je vous déchirerai, et personne ne vous sauvera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'il ne déchire (qu'un jour il ne vous enlève), sans que personne puisse (vous) délivrer. |