Psalms 50:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu t'assieds et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère. |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. |
| French Machaira 2012 | Quand tu t’assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| French Martin 1744 | Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,Tu diffames le fils de ta mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu prends position contre ton prochain, tu traînes dans la boue ton propre frère! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu t'assieds et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| French OST - Osterwald | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant les autres, tu parles contre ton frère, tu dis du mal du fils de ta mère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges (une pierre d'achoppement) contre le fils de ta mère. |