Psalms 50:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
French (Catholique Crampon 1923) Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
French (J.N. Darby) 1885 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu t'assieds et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère.
French Jerusalem 1998 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
French Machaira 2012 Quand tu t’assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
French Martin 1744 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,Tu diffames le fils de ta mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu prends position contre ton prochain, tu traînes dans la boue ton propre frère!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu t'assieds et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
French OST (Ostervald) Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
French OST - Osterwald Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant les autres, tu parles contre ton frère, tu dis du mal du fils de ta mère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère.
French Vigouroux 1902 Bible Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges (une pierre d'achoppement) contre le fils de ta mère.