Psalms 50:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adultères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; |
| French Machaira 2012 | Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
| French Martin 1744 | Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,Et ta part est avec les adultères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu vois un voleur, tu prends son parti; tu te joins à ceux qui commettent l'adultère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
| French OST - Osterwald | Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu vois un voleur, tu te mets avec lui, tu fréquentes ceux qui commettent l’adultère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu entres en part avec les adultères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères. |