Psalms 50:17 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
French (Catholique Crampon 1923) toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
French (J.N. Darby) 1885 Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) toi qui détestes l'instruction, et qui rejettes mes paroles derrière toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toi qui hais la répréhension Et qui jettes mes paroles derrière toi !
French Jerusalem 1998 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
French Machaira 2012 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
French Martin 1744 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi qui hais les avis,Et qui jettes mes paroles derrière toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) alors que tu n'acceptes pas les reproches et que tu rejettes ce que je dis?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi qui détestes l'instruction, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
French OST (Ostervald) Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
French OST - Osterwald Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tu n’acceptes pas mes reproches et tu rejettes mes paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand tu hais la discipline, et que tu jettes mes paroles derrière toi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) toi qui détestes l’instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi!
French Vigouroux 1902 Bible Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi mes (ma) parole(s).