Psalms 50:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais au méchant Dieu dit: «Quoi donc! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Dieu dit au méchant: Quoi donc? Tu énumères mes prescriptions, et tu as mon alliance à la bouche, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant au méchant, Dieu lui dit: Est-ce à toi d'énumérer mes commandements Et d'avoir mon alliance en ta bouche, |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance à la bouche, |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d’avoir mon alliance dans la bouche? |
| French Martin 1744 | Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu dit au méchant:Quoi donc! tu énumères mes lois,Et tu as mon alliance à la bouche, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu déclare au méchant: À quoi bon réciter mes décrets, parler de l'engagement que tu as pris envers moi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes prescriptions, Et tu as mon alliance à la bouche, |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais à l’homme mauvais, Dieu dit: – Tu récites mes commandements, tu dis que tu as fait une alliance avec moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu dit au méchant: «Que fais-tu d'énumérer mes lois, et d'avoir mon alliance à la bouche, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit au méchant: «Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ? |