Psalms 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel, conduis-moi, ╵toi qui es juste, ╵car j’ai des ennemis. Aplanis le sentier ╵que tu veux que j’emprunte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, tu es un Dieu loyal, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre.
French (Catholique Crampon 1923) Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
French (J.N. Darby) 1885 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.
French (La Bible expliquée) Seigneur, tu es un Dieu loyal, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs; aplanis ta voie devant moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche; Leur cœur est un gouffre de perdition, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils flattent de leur langue.
French Jerusalem 1998 Yahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, redresse devant moi ton chemin.
French Machaira 2012 (5-10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n’est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
French Martin 1744 Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, tu es un Dieu juste, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs, Aplanis ta voie devant moi.
French OST (Ostervald) Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
French OST - Osterwald Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, tu es juste, guide-moi, à cause de ceux qui me surveillent en cachette. Enlève les obstacles sur le chemin que tu m’indiques.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car dans leur bouche il n'y a point de vérité, dans leur cœur, c'est envie de nuire, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils rendent leur langue flatteuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence.