Psalms 5:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, conduis-moi, ╵toi qui es juste, ╵car j’ai des ennemis. Aplanis le sentier ╵que tu veux que j’emprunte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, tu es un Dieu loyal, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, tu es un Dieu loyal, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs; aplanis ta voie devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche; Leur cœur est un gouffre de perdition, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils flattent de leur langue. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, redresse devant moi ton chemin. |
| French Machaira 2012 | (5-10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n’est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
| French Martin 1744 | Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu es un Dieu juste, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs, Aplanis ta voie devant moi. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
| French OST - Osterwald | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu es juste, guide-moi, à cause de ceux qui me surveillent en cachette. Enlève les obstacles sur le chemin que tu m’indiques. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car dans leur bouche il n'y a point de vérité, dans leur cœur, c'est envie de nuire, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils rendent leur langue flatteuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence. |