Psalms 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison, et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ta bonté pour moi est si grande que je peux entrer chez toi pour m'incliner avec respect face à ton sanctuaire.
French (Catholique Crampon 1923) Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;
French (La Bible expliquée) Mais ta bonté pour moi est si grande que je peux entrer chez toi pour m'incliner avec respect face à ton sanctuaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais moi, par ta grande fidélité, je viens à ta maison; dans la crainte qui t'est due, je me prosterne devant ton temple sacré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient; Aplanis ta voie devant moi !
French Jerusalem 1998 Et moi, par la grandeur de ton amour, j'accède à ta maison; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte.
French Machaira 2012 (5-9) YEHOVAH, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
French Martin 1744 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ta bonté pour moi est si grande! Grâce à elle, je peux entrer dans ta maison pour m'incliner avec respect devant le temple qui est le tien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais moi, par ta grande bienveillance, je vais à ta maison, Dans la crainte qui t'est due, je me prosterne devant ton saint temple.
French OST (Ostervald) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
French OST - Osterwald Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, grâce à ton amour, je peux entrer dans ta maison. Avec grand respect, je me mets à genoux en direction de ton temple saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, fais-moi marcher dans ta justice, à cause de mes ennemis! Aplanis devant moi ta voie!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.
French Vigouroux 1902 Bible mais moi, grâce à l'abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j'entrerai dans votre maison ; j'adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte.