Psalms 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs ╵sont en horreur à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu élimines les menteurs, Seigneur, tu as horreur de ceux qui pratiquent le meurtre et la fraude. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu fais périr les menteurs; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. |
| French (La Bible expliquée) | Tu élimines les menteurs, Seigneur, tu as horreur de ceux qui pratiquent le meurtre et la fraude. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu fais disparaître ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur a en abomination l'homme sanguinaire et trompeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient. |
| French Jerusalem 1998 | tu fais périr les imposteurs; l'homme de sang et de fraude, Yahvé le hait. |
| French Machaira 2012 | (5-8) Mais moi, dans l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
| French Martin 1744 | Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu élimines les menteurs, Seigneur, tu as horreur de ceux qui pratiquent le meurtre et la fraude. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu fais périr ceux qui profèrent le mensonge. L'Éternel a en horreur les hommes de sang et de ruse. |
| French OST (Ostervald) | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
| French OST - Osterwald | Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu fais mourir les menteurs. Seigneur, tu détestes l’assassin et le voleur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais moi, par ton grand amour, je viens dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, en ta crainte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu fais disparaître les menteurs; l’Eternel a horreur des assassins et des trompeurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous haïssez tous ceux qui commettent l'iniquité ; vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l'homme sanguinaire et trompeur ; |