Psalms 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, au matin, ╵ma voix se fait entendre, car, dès le point du jour, ╵je me présente à toi, ╵et puis j’attends… |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | dès le matin, Seigneur. Entends-moi. Dès le matin, je me prépare à être reçu chez toi, et j'attends. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. |
| French (La Bible expliquée) | dès le matin, Seigneur. Entends-moi. Dès le matin, je me prépare à être reçu chez toi, et j'attends. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, le matin tu m'entends; le matin je me présente à toi et je guette. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles, |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé! Au matin tu écoutes ma voix; au matin je fais pour toi les apprêts et je reste aux aguets. |
| French Machaira 2012 | (5-5) Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à l’iniquité; le méchant n’habitera point avec toi. |
| French Martin 1744 | Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | dès le matin, Seigneur. Entends-moi! Dès le matin, je me prépare à être reçu chez toi, et j'attends. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me présente à toi et je guette. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
| French OST - Osterwald | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin, tu entends ma voix, le matin, je me prépare pour toi et j’attends. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tu n'es point un Dieu qui aime l'impiété; le méchant chez toi n'est point accueilli; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’attends, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin vous exaucerez (entendrez) ma voix. |